Posted on October 11, 2022 at 2:00 PM by Sadye Scott-Hainchek

Literary translation isn't simply a matter of swapping in one language for another.

There's historic context, cultural norms, and all sorts of other subtexts to consider.

And as much as that is to take on nowadays, it was surely even more of a task decades ago.

That's the case in an article from The Conversation, on the early translations of Jane Austen into Chinese.

The books that two academics look at in this article go back as early as 1935, when Pride and Prejudice (and its author) were first brought into Chinese.

While acknowledging that the 1930s and 1940s were challenging socio-political times, the authors highlight a number of questionable Chinese translations of the food descriptions in Austen's novels.

Related posts 

Categories: Today in Books

There are no comments yet.
Add Comment

* Indicates a required field